Questions de traduction

Echangez toutes vos idées, vos avis sur la contrebasse
marionnette
Nouveau Membre
Nouveau Membre
Messages : 21
Inscription : 13 mars 2024, 12:24

Questions de traduction

Message par marionnette »

Bonjour à tou.te.s !

Comme je vous le disais dans ma présentation de Marion-honnête :mrgreen: j'adapte pour la TV un documentaire sur le grand contrebassiste Ron Carter.
N'étant pas moi-même musicienne, j'aurais quelques questions à vous soumettre, si vous le voulez bien, pour éviter de commettre des impairs dans ma traduction. Précision importante, tout de même : il faut garder à l'esprit qu'il s'agit de sous-titrage et que je ne dispose donc que de très peu de marge de manœuvre, l'exercice du sous-titrage étant particulièrement contraignant en matière de temps (il faut respecter une norme de lisibilité de 15 caractères par seconde) et d'espace (un sous-titre peut s'étaler sur maximum deux lignes de 36 caractères). Voilà pour mon contexte :D Je passe à mes questions.

1) Une musicienne décrit ce qui lui plaît dans le style de Ron Carter en ces mots : "[ce qui m'a plu] was his forward motion in his playing and his walking lines, his intensity, almost like he was pushing the drummer, pushing everybody. Just completely in control, almost bossing everybody around..." : comment comprenez-vous ce "forward motion" ? Et ces "walking lines", s'agit-il de ses lignes de basse dans ce qu'on appelle un walking (j'ai vu plusieurs occurrences sur le forum) ? Comment vous diriez, en français ? Et quand elle dit qu'il "pousse le batteur", c'est-à-dire qu'il le bouscule ?

2) Un musicien qui a joué avec Ron explique que Ron Carter est toujours préparé, qu'il aime anticiper. Ce musicien dit "I've played in bands where the set was developed after the first tune. Ron has two sets developed already". Je n'arrive pas à trouver de terme satisfaisant pour "set". Il s'agit bien d'un ensemble de morceaux joués les uns après les autres ? On ne peut pas vraiment parler de concert ici je pense. Je ne pense pas qu'on puisse garder "set" non plus. Vous, musiciens, utilisez-vous un terme particulier ?

3) Ron Carter et la personne qui l'interviewe parlent de ses réinterprétations de morceaux de Bach et notamment des concertos brandebourgeois. L'interviewer lui dit : "I've heard your recordings of the Brandenburg Concertos, while you were playing and making choices underneath the composition". Comprenez-vous le sens de ce "underneath the composition" ici ? Underneath voulant habituellement dire dessous, en-dessous... J'avoue ne pas trop saisir le sens.

C'est tout (pour le moment :D ), merci de m'avoir lue jusqu'au bout et un grand merci par avance pour votre aide !
marionnette
Nouveau Membre
Nouveau Membre
Messages : 21
Inscription : 13 mars 2024, 12:24

Re: Questions de traduction

Message par marionnette »

Je propose une réponse à mon point 2) : je viens de lire ceci sur un site :
Les morceaux s’enchaînent à travers des phrases musicales fluides et sophistiquées, dans un style à la frontière de la soul et du hard bop. Ce concert mémorable est également marqué par l’apparition du bassiste Marcus Miller, qui se joint au quatuor en tant qu’invité spécial pour enflammer la scène du festival.
Est-ce que "phrase musicale" pourrait convenir alors ?
Avatar de l’utilisateur
arnobacle
Membre Actif 1
Membre Actif 1
Messages : 143
Inscription : 14 mars 2010, 20:46
Localisation : Triel/Seine 78

Re: Questions de traduction

Message par arnobacle »

marionnette a écrit : 19 mars 2024, 16:24 1) Une musicienne décrit ce qui lui plaît dans le style de Ron Carter en ces mots : "[ce qui m'a plu] was his forward motion in his playing and his walking lines, his intensity, almost like he was pushing the drummer, pushing everybody. Just completely in control, almost bossing everybody around..." : comment comprenez-vous ce "forward motion" ? Et ces "walking lines", s'agit-il de ses lignes de basse dans ce qu'on appelle un walking (j'ai vu plusieurs occurrences sur le forum) ? Comment vous diriez, en français ? Et quand elle dit qu'il "pousse le batteur", c'est-à-dire qu'il le bouscule ?
Pour moi (et mes collègues confirmerons ou infirmerons, n'est-ce pas ?) le "forward motion", c'est la façon d'avancée sur le tempo, on dit souvent être en avance sur le temps tout en n'accélérant pas le tempo, et donc d'une certaine façon, il "pousse" le batteur en particulier, qui lui sera plutôt bien sur le temps, il retient le bassiste. Il y a une espèce de jeu entre le bassiste et le batteur, à celui qui pousse et celui qui retient ! Donc je pense que tu peux utiliser le terme pousser ou un synonyme.
Les walking lines sont bien les lignes de basse du jazz où la contrebasse joue grosso modo tous les temps de la mesure, et fait une espèce de contrechant basée sur les accords. Le terme "walking" est utilisé en français et est bien connu des musiciens, surtout jazz.
Dernière modification par arnobacle le 19 mars 2024, 19:58, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
arnobacle
Membre Actif 1
Membre Actif 1
Messages : 143
Inscription : 14 mars 2010, 20:46
Localisation : Triel/Seine 78

Re: Questions de traduction

Message par arnobacle »

marionnette a écrit : 19 mars 2024, 18:06 Je propose une réponse à mon point 2) : je viens de lire ceci sur un site :
Les morceaux s’enchaînent à travers des phrases musicales fluides et sophistiquées, dans un style à la frontière de la soul et du hard bop. Ce concert mémorable est également marqué par l’apparition du bassiste Marcus Miller, qui se joint au quatuor en tant qu’invité spécial pour enflammer la scène du festival.
Est-ce que "phrase musicale" pourrait convenir alors ?
En concert, un set est une suite de morceaux, je pense qu'on peut garder ce terme en français, il y a beaucoup d'anglicisme dans le jazz ;-)
Avatar de l’utilisateur
arnobacle
Membre Actif 1
Membre Actif 1
Messages : 143
Inscription : 14 mars 2010, 20:46
Localisation : Triel/Seine 78

Re: Questions de traduction

Message par arnobacle »

marionnette a écrit : 19 mars 2024, 16:24 3) Ron Carter et la personne qui l'interviewe parlent de ses réinterprétations de morceaux de Bach et notamment des concertos brandebourgeois. L'interviewer lui dit : "I've heard your recordings of the Brandenburg Concertos, while you were playing and making choices underneath the composition". Comprenez-vous le sens de ce "underneath the composition" ici ? Underneath voulant habituellement dire dessous, en-dessous... J'avoue ne pas trop saisir le sens.
Là, je ne sais pas répondre, désolé :oops:
(et peut-être n'ai-je dit que des conn... sur les 2 réponses précédentes, mais la bande du forum va sûrement réagir incessamment sous peu !)
Avatar de l’utilisateur
Fabdemars
Membre Actif 1
Membre Actif 1
Messages : 77
Inscription : 13 déc. 2022, 21:42
Localisation : Marseille

Re: Questions de traduction

Message par Fabdemars »

Partagé entre l'envie de participer à ce sujet que je trouve passionnant et la peur de dire des conneries, je ne peux toutefois résister à l'envie d'ouvrir le bal, en laissant les érudits du forum me corriger par la suite :D !

Je pense que l'expression walking bass (plutôt que walking lines) est suffisamment d'usage pour être employée sans plus de traduction, de même que "set" qui s'emploie en français couramment...

Quant à "underneath", je me dis que parler de jeu déduit de la composition originale doit être à peu près dans le vrai, et que si on veut rester coller à l'expression anglaise on doit pouvoir dire "sous-entendu par la composition" ou bien "sous-jacent à la composition"... :???:

Voili-voilou, c'était pour faire avancer le chimibilibiliblick et le temps que je m'y mettes (j'avais mis l'onglet de côté et lisais autre chose en attendant) je vois que je ne suis plus le premier. J'envoie ce message quand même, ça fera peut-être quand-même avancer le chimilimilililili... :mrgreen:
Dernière modification par Fabdemars le 20 mars 2024, 10:20, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Leptimo
Modérateur
Modérateur
Messages : 2808
Inscription : 19 mai 2010, 18:57
Localisation : Ajaccio

Re: Questions de traduction

Message par Leptimo »

Ce sujet est sympa, chacun y apportera sa pierre et c'est toi qui resteras chargée de faire des choix pour que l'édifice respecte son cahier des charges...

Tu as déjà toutes les réponses, avec un petit flou pour le "underneath"... Pour moi aussi le "making choices underneath the composition" parle des choix d'élaboration de la ligne de basse en fonction du reste de la compo.
J'essaierai donc juste d'ajouter qq mots qui pourraient te servir de pioche.

On emploie beaucoup de mots anglais dans notre français "technique", tu es tombée sur qq uns... On ne traduit jamais "walking bass" on dit jouer un walking, ou une walking bass et basta :mrgreen: en tout cas sauf pour déconner, j'entends jamais personne parler de "basse qui marche"... un walking, ça fait des p'tits détours, ça monte et ça descend, ça ondule, mais en français ça reste un walking, et même en corse, et même chez les ch'tis :mac:

Idem pour le set, comme déjà dit, c'est l'ensemble des morceaux à jouer... en classique on dit parfois "programme", mais en jazz, en pop, rock et autres on dit "set", et la liste s'appelle "set list"...

Enfin, pour continuer dans le désordre, tu pousses ou tu tires en avant sont bien des mots que l'on emploie pour dire "tu joues devant le temps", on emploie aussi le terme "drive".... ça drive, ça pousse.

Bonne traduction, si tu nous écoutes il faudra transcrire un roman en sous-titres :ninja:
Avatar de l’utilisateur
katomeria
Membre Actif 6
Membre Actif 6
Messages : 930
Inscription : 27 oct. 2011, 09:48

Re: Questions de traduction

Message par katomeria »

Peut-être que je me plante complètement, mais je me suis demandé si le "underneath" ne voulait pas faire allusion à ce que l'adaptation à la contrebasse nécessite une transposition dans une tonalité plus basse (plus grave) que l'original?
Grand mère sait faire un bon café: j'espère qu'elle sait aussi faire un bon groove.
gromer
VIP
VIP
Messages : 1002
Inscription : 16 févr. 2015, 20:32

Re: Questions de traduction

Message par gromer »

1) ce que j'aime, c'est la dynamique dans son jeu, dans ses lignes, le "drive", comme s'il poussait le batteur, poussait tt le monde

2) j'ai joué dans les groupes où on decidait du set, des morceaux qu'on allait jouer ce soir là, après le premier morceau. Ron avait tjrs deux sets possibles d'avance dans sa poche.
R avait toujours déjà envisagé deux sets différents à partir de ce morceau là.
marionnette
Nouveau Membre
Nouveau Membre
Messages : 21
Inscription : 13 mars 2024, 12:24

Re: Questions de traduction

Message par marionnette »

Hello à tou.te.s et merci infiniment pour vos retours, on sent la passion dans vos réponses :D
Leptimo a écrit : 19 mars 2024, 21:15 Bonne traduction, si tu nous écoutes il faudra transcrire un roman en sous-titres :ninja:
Haha, exactement ! C'est là tout l'enjeu et la difficulté (et la beauté) de l'exercice du sous-titrage : rester fidèle à la langue originale, tout en étant compréhensible pour un public francophone, le tout en deux lignes de texte qui défilent assez vite :rotate: Autant vous dire qu'il y a parfois de quoi s'arracher les cheveux, surtout quand il y a en plus l'aspect technique d'un domaine en particulier !

N'hésitez pas à continuer à apporter vos pierres à l'édifice (des questions que j'ai posées en début de fil), mais en voici une autre : en anglais, on dit donc "bass" / "bassist" pour contrebasse / contrebassiste. Bon, voilà, j'avoue : ça m'arrangerait de pouvoir abréger en basse / bassiste moi aussi (ça me gagnerait quelques précieux caractères dans les ST). Est-ce que c'est sacrilège, voire blasphématoire, si je fais ça ? :mrgreen: Je l'ai pas mal lu, dans divers articles en français sur Ron Carter, par exemple ici.
Avatar de l’utilisateur
Leptimo
Modérateur
Modérateur
Messages : 2808
Inscription : 19 mai 2010, 18:57
Localisation : Ajaccio

Re: Questions de traduction

Message par Leptimo »

marionnette a écrit : 20 mars 2024, 10:57 en anglais, on dit donc "bass" / "bassist" pour contrebasse / contrebassiste. Bon, voilà, j'avoue : ça m'arrangerait de pouvoir abréger en basse / bassiste moi aussi (ça me gagnerait quelques précieux caractères dans les ST). Est-ce que c'est sacrilège, voire blasphématoire, si je fais ça ?

:mrgreen: attention hein! :mac: Vade retro Sss...
En anglais on dit double bass ou upright bass pour différencier la contrebasse de la basse électrique. Mais ça s'emploie quand même par raccourci, une fois qu'on sait qu'on parle de contrebasse/contrebassiste on peut utiliser bass/bassist et j'ai vu ça assez souvent. Donc à ma connaissance, tu peux le faire, une fois que tu auras précisé de quoi tu parles...
gromer
VIP
VIP
Messages : 1002
Inscription : 16 févr. 2015, 20:32

Re: Questions de traduction

Message par gromer »

Ron Carter a une chaine YT qui s'appelle " Ron Carter bassist" donc, après avoir posé une fois " le contrebassiste RC", tu peux y aller.

Walking basslines, comme dit plus haut, c'est le jeu à la noire sur la grille sur l'enchainement des accords. C'est ce que fait le bassiste la plupart du temps et ça s'oppose à bass solo, où il peut explorer d'autre possibilités rythmiques ou harmoniques. Donc, dans un contexte qui contraste les deux, traduire "ses walkings" , ses lignes de walking.
Sinon, de façon générale, pour le public qui va regarder une emission sur RC, parler de "ses lignes" est évident.

making choices underneath the composition= jouer en deçà de l'harmonisation de Bach ??
Avatar de l’utilisateur
Fabdemars
Membre Actif 1
Membre Actif 1
Messages : 77
Inscription : 13 déc. 2022, 21:42
Localisation : Marseille

Re: Questions de traduction

Message par Fabdemars »

Au conservatoire et en orchestre, une fois que l'on sais de quel instrument on parle, j'ai plus souvent entendu dire "basse" et "bassiste" que contrebasse/contrebassiste, je ne pense donc pas que cela pose problème pour les sous-titre.
marionnette
Nouveau Membre
Nouveau Membre
Messages : 21
Inscription : 13 mars 2024, 12:24

Re: Questions de traduction

Message par marionnette »

Super, ça m'arrange :-) Merci !!
Avatar de l’utilisateur
Dan
VIP
VIP
Messages : 1669
Inscription : 24 sept. 2008, 17:33
Localisation : Perche / Orne

Re: Questions de traduction

Message par Dan »

"Walking bass" ne pose pas de problème de compréhension pour le public qui connaît un peu le jazz, en effet.

On peut aussi employer "ligne de basse", qui est certes d'un usage moins fréquent mais qui est également clair pour tout le monde.

Pas de problème non plus pour basse/bassiste à partir du moment où l'on est dans l'univers du jazz.

Dans l'univers classique, "basse/bassiste" concernait naguère les violoncellistes.
Pour les contrebasses, il fallait dire en toute rigueur "contrebasse/contrebassiste", mais "basse/bassiste" tend de plus en plus à passer dans l'usage en musique classique pour désigner les contrebasses/contrebassistes.

Concernant les Brandebourgeois, je vais tâcher de trouver l'enregistrement de Ron Carter pour l'écouter avec la partition de Bach sous les yeux, je te dirai.
À suivre, donc.
"Ceux qui n'en savent rien en savent toujours autant que ceux qui n'en savent pas plus qu'eux" (Pierre Dac)
Répondre