La recherche a retourné 1661 résultats
Aller sur la recherche avancée
- 25 mars 2024, 11:13
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
Bonjour Marion, Merci de ton retour mais je crois que tous autant que nous sommes nous avons eu nous aussi du plaisir à entrer dans ces problématiques parfois complexes de traduction. En tout cas, moi j'en ai eu. À très vite pour les précisions sur la diffusion de ton docu. Bises. :heart: :heart: :h...
- 24 mars 2024, 16:02
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
Bonjour Je me mêle à la discussion. Welcome ! :D Si j'ai bien compris cette source https://en.wikipedia.org/wiki/Seven_Steps_to_Heaven Miles a engagé Ron Carter avant Tony WIlliams et Herbie Hancock. La chronologie reste quand même trop vague, me semble-t-il, pour affirmer que R. C. était "the...
- 24 mars 2024, 11:14
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
Ah oui.
L'idée de "pilier" ou de "clé de voûte", c'est très bien.
Du coup :
"Regarde comment le quintette s'est construit. Le pilier, c'était qui ? Ron."
L'idée de "pilier" ou de "clé de voûte", c'est très bien.
Du coup :
"Regarde comment le quintette s'est construit. Le pilier, c'était qui ? Ron."
- 23 mars 2024, 21:07
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
First person : « première personne ». Hum ! Je n’ai pas trouvé trace d'une antériorité chronologique quelconque dans les documents disponibles sur Internet (genre un musicien engagé par Miles avant les autres). Il n’y a pas non plus de prééminence musicale flagrante, tous étaient d'énormes pointure...
- 22 mars 2024, 17:25
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
Déjà si tu nous préviens "quand ça passe à la télé" ce sera très bien.
- 22 mars 2024, 17:07
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
Aïe ! Celui-là, c'est du coriace ! Je ne crois pas qu'il y ait d'équivalent de chops en français dans l'argot des musiciens. Il faut sans doute se résigner à un équivalent qui tient en peu de signes et qui garde le sens général. Tant pis pour l'exactitude. Que dirais-tu de : "Maintenant que la ...
- 22 mars 2024, 15:14
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
Bel exposé. Du coup, comment traduis-tu : [ce qui m'a plu] was his forward motion in his playing and his walking lines, his intensity, almost like he was pushing the drummer, pushing everybody. Just completely in control, almost bossing everybody around... ? Si possible en deux lignes de 36 caractèr...
- 22 mars 2024, 12:59
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
J'avoue que "dynamique" rentre mieux que "placement devant le temps" dans mon sous-titre riquiqui, même si c'est peut-être un poil moins exact / fidèle ? Pas grave. Le plus important, c'est d'être dans le rythme de l'image qui défile, non ? Autre petite question : Ron Carter fai...
- 22 mars 2024, 12:22
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
J'ai opté pour la "dynamique" suggérée par gromer. Ça rentre pile poil dans mon sous-titre :D "Ce qui m'a séduite, c'est la dynamique dans son jeu, dans ses lignes. Son intensité, comme s'il cherchait à pousser le batteur..." Ah en effet. Je n'avais pas vu la réponse de Gromer, ...
- 22 mars 2024, 11:54
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
Avec plaisir. :D As-tu trouvé la solution pour forward motion ? Sinon, je te propose : [J’ai adoré] dans son jeu et dans ses lignes de basse son placement devant le temps, un peu comme s’il poussait le batteur, comme s’il poussait tout le monde. La maîtrise totale, tout bonnement. La haute main sur ...
- 21 mars 2024, 17:53
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
Oui, c'est ça. On dit aussi standard en français. Ce sont les grands classiques du jazz, que tout professionnel digne de ce nom connaît par cœur, harmonies comprises. Par exemple : https://www.youtube.com/watch?v=Gnp58oepHUQ https://www.youtube.com/watch?v=wyLjbMBpGDA https://www.youtube.com/watch?v...
- 21 mars 2024, 15:38
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
Prego .
Je me suis amusé à le faire, si tu en as d'autres, ce sera avec plaisir.
Je me suis amusé à le faire, si tu en as d'autres, ce sera avec plaisir.
- 21 mars 2024, 12:48
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
Voici le lien vers l’enregistrement du Troisième Brandebourgeois avec Ron Carter à la basse, dans l’arrangement qu’il a écrit : https://www.youtube.com/watch?v=tAwNUkK_OL0 Et celui vers la partition sur IMSLP : https://vmirror.imslp.org/files/imglnks/usimg/0/03/IMSLP57477-PMLP82079-Full_Score.pdf Il...
- 21 mars 2024, 11:27
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 49
- Vues : 1058
Re: Questions de traduction
"Walking bass" ne pose pas de problème de compréhension pour le public qui connaît un peu le jazz, en effet. On peut aussi employer "ligne de basse", qui est certes d'un usage moins fréquent mais qui est également clair pour tout le monde. Pas de problème non plus pour basse/bass...
- 15 mars 2024, 18:15
- Forum : Les membres du forum
- Sujet : Présentation marionnette
- Réponses : 14
- Vues : 369
Re: Présentation marionnette
Bienvenue.
Je vais réfléchir au "nonet" / "no net", mais... pas facile !
Quoiqu'il en soit, c'est amusant.
À bientôt (si je trouve ! )
Je vais réfléchir au "nonet" / "no net", mais... pas facile !
Quoiqu'il en soit, c'est amusant.
À bientôt (si je trouve ! )