La recherche a retourné 21 résultats
Aller sur la recherche avancée
- 26 avr. 2024, 13:27
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
Bonjour à tou.te.s ! Je n'étais pas revenue par ici depuis un moment, quel bonheur de découvrir vos petits mots qui font chaud au cœur ! C'est toujours agréable d'avoir le retour (positif, bien sûr :lol: ) de téléspectateurs ; la fluidité, la justesse du ton et la fidélité étant essentielles en sous...
- 18 avr. 2024, 09:44
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
Bonjour tout le monde ! Je reviens faire un petit coucou par ici, pour, comme promis, vous prévenir de la mise en ligne du documentaire "Ron Carter, à la recherche des notes justes" sur ARTE TV. Voici le lien ! Je suis juste déçue sur quelques petites choses, notamment un contresens que le...
- 25 mars 2024, 11:07
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
Bonjour, Je voulais vous redire un immense, un gigantesque merci pour votre aide précieuse pour le sous-titrage de ce documentaire !! Vous avez énormément éclairé ma lanterne et je vous en suis très reconnaissante ! J'ai livré mes sous-titres hier, maintenant, j'attends le retour du client :-) Je ne...
- 23 mars 2024, 20:02
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
Bonsoir, Je rends mes sous-titres demain, donc je fais une dernière vérif et j'ai (je crois) une dernière question : un type parle du second quintette de Miles Davis en ces termes : "Look at the way they were built. Who was the first person in that quintet? It was Ron". Comment traduiriez-...
- 22 mars 2024, 17:19
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
Merci beaucoup pour vos réponses.
Je vais devoir vous créditer comme mes consultants musicaux, au générique (si seulement j'en avais le pouvoir, haha !)
Je vais devoir vous créditer comme mes consultants musicaux, au générique (si seulement j'en avais le pouvoir, haha !)
- 22 mars 2024, 15:56
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
En attendant, je vous soumets encore une autre question. Comment traduiriez-vous au mieux "chops" ? Tel que défini par Wiktionary : (originally US jazz slang) One's skill at musical interpretation and delivery; musical performance ability. Avez-vous déjà entendu ce terme ? Je vous explique...
- 22 mars 2024, 15:51
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
Bel exposé. Du coup, comment traduis-tu : [ce qui m'a plu] was his forward motion in his playing and his walking lines, his intensity, almost like he was pushing the drummer, pushing everybody. Just completely in control, almost bossing everybody around... ? Si possible en deux lignes de 36 caractè...
- 22 mars 2024, 13:11
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
Super. Vous êtes formidables !
- 22 mars 2024, 12:46
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
Merci Dan, je n'avais pas vu ta proposition ! J'avoue que "dynamique" rentre mieux que "placement devant le temps" dans mon sous-titre riquiqui, même si c'est peut-être un poil moins exact / fidèle ? Pour "set", je pense que je vais en effet le garder tel quel. C'est au...
- 22 mars 2024, 12:19
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
J'ai opté pour la "dynamique" suggérée par gromer. Ça rentre pile poil dans mon sous-titre "Ce qui m'a séduite, c'est la dynamique dans son jeu, dans ses lignes. Son intensité, comme s'il cherchait à pousser le batteur..."
- 22 mars 2024, 11:24
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
Super. Merci, Dan
- 21 mars 2024, 17:27
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
Je vous soumets autre chose : Ron est en train de préparer le grand concert qu'il va donner pour son 80e anniversaire. Il dit à son assistant : "Before we do anything else, let's just get my file straight here. I need the standards just for me personally." J'ai lu qu'on disait "standa...
- 21 mars 2024, 15:33
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
Merci beaucoup, Dan ! En plus de m'aider grandement pour ma traduction, tout ceci est extrêmement intéressant.
Merci d'avoir pris le temps et la peine de regarder cela.
Merci d'avoir pris le temps et la peine de regarder cela.
- 21 mars 2024, 10:47
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
Super, ça m'arrange Merci !!
- 20 mars 2024, 10:57
- Forum : Contrebasse - Questions générales
- Sujet : Questions de traduction
- Réponses : 63
- Vues : 3277
Re: Questions de traduction
Hello à tou.te.s et merci infiniment pour vos retours, on sent la passion dans vos réponses :D Bonne traduction, si tu nous écoutes il faudra transcrire un roman en sous-titres :ninja: Haha, exactement ! C'est là tout l'enjeu et la difficulté (et la beauté) de l'exercice du sous-titrage : rester fid...