La recherche a retourné 21 résultats

par marionnette
26 avr. 2024, 13:27
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

Bonjour à tou.te.s ! Je n'étais pas revenue par ici depuis un moment, quel bonheur de découvrir vos petits mots qui font chaud au cœur ! C'est toujours agréable d'avoir le retour (positif, bien sûr :lol: ) de téléspectateurs ; la fluidité, la justesse du ton et la fidélité étant essentielles en sous...
par marionnette
18 avr. 2024, 09:44
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

Bonjour tout le monde ! Je reviens faire un petit coucou par ici, pour, comme promis, vous prévenir de la mise en ligne du documentaire "Ron Carter, à la recherche des notes justes" sur ARTE TV. Voici le lien ! Je suis juste déçue sur quelques petites choses, notamment un contresens que le...
par marionnette
25 mars 2024, 11:07
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

Bonjour, Je voulais vous redire un immense, un gigantesque merci pour votre aide précieuse pour le sous-titrage de ce documentaire !! Vous avez énormément éclairé ma lanterne et je vous en suis très reconnaissante ! J'ai livré mes sous-titres hier, maintenant, j'attends le retour du client :-) Je ne...
par marionnette
23 mars 2024, 20:02
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

Bonsoir, Je rends mes sous-titres demain, donc je fais une dernière vérif et j'ai (je crois) une dernière question : un type parle du second quintette de Miles Davis en ces termes : "Look at the way they were built. Who was the first person in that quintet? It was Ron". Comment traduiriez-...
par marionnette
22 mars 2024, 17:19
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

Merci beaucoup pour vos réponses.
Je vais devoir vous créditer comme mes consultants musicaux, au générique ;-) (si seulement j'en avais le pouvoir, haha !)
par marionnette
22 mars 2024, 15:56
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

En attendant, je vous soumets encore une autre question. Comment traduiriez-vous au mieux "chops" ? Tel que défini par Wiktionary : (originally US jazz slang) One's skill at musical interpretation and delivery; musical performance ability. Avez-vous déjà entendu ce terme ? Je vous explique...
par marionnette
22 mars 2024, 15:51
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

Bel exposé. Du coup, comment traduis-tu : [ce qui m'a plu] was his forward motion in his playing and his walking lines, his intensity, almost like he was pushing the drummer, pushing everybody. Just completely in control, almost bossing everybody around... ? Si possible en deux lignes de 36 caractè...
par marionnette
22 mars 2024, 13:11
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

Super. Vous êtes formidables ! :heart:
par marionnette
22 mars 2024, 12:46
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

Merci Dan, je n'avais pas vu ta proposition ! J'avoue que "dynamique" rentre mieux que "placement devant le temps" dans mon sous-titre riquiqui, même si c'est peut-être un poil moins exact / fidèle ? Pour "set", je pense que je vais en effet le garder tel quel. C'est au...
par marionnette
22 mars 2024, 12:19
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

J'ai opté pour la "dynamique" suggérée par gromer. Ça rentre pile poil dans mon sous-titre :D "Ce qui m'a séduite, c'est la dynamique dans son jeu, dans ses lignes. Son intensité, comme s'il cherchait à pousser le batteur..."
par marionnette
22 mars 2024, 11:24
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

Super. Merci, Dan :D
par marionnette
21 mars 2024, 17:27
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

Je vous soumets autre chose : Ron est en train de préparer le grand concert qu'il va donner pour son 80e anniversaire. Il dit à son assistant : "Before we do anything else, let's just get my file straight here. I need the standards just for me personally." J'ai lu qu'on disait "standa...
par marionnette
21 mars 2024, 15:33
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

Merci beaucoup, Dan ! En plus de m'aider grandement pour ma traduction, tout ceci est extrêmement intéressant.
Merci d'avoir pris le temps et la peine de regarder cela.
par marionnette
21 mars 2024, 10:47
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

Super, ça m'arrange :-) Merci !!
par marionnette
20 mars 2024, 10:57
Forum : Contrebasse - Questions générales
Sujet : Questions de traduction
Réponses : 63
Vues : 3277

Re: Questions de traduction

Hello à tou.te.s et merci infiniment pour vos retours, on sent la passion dans vos réponses :D Bonne traduction, si tu nous écoutes il faudra transcrire un roman en sous-titres :ninja: Haha, exactement ! C'est là tout l'enjeu et la difficulté (et la beauté) de l'exercice du sous-titrage : rester fid...