Comme je vous le disais dans ma présentation de Marion-honnête

N'étant pas moi-même musicienne, j'aurais quelques questions à vous soumettre, si vous le voulez bien, pour éviter de commettre des impairs dans ma traduction. Précision importante, tout de même : il faut garder à l'esprit qu'il s'agit de sous-titrage et que je ne dispose donc que de très peu de marge de manœuvre, l'exercice du sous-titrage étant particulièrement contraignant en matière de temps (il faut respecter une norme de lisibilité de 15 caractères par seconde) et d'espace (un sous-titre peut s'étaler sur maximum deux lignes de 36 caractères). Voilà pour mon contexte

1) Une musicienne décrit ce qui lui plaît dans le style de Ron Carter en ces mots : "[ce qui m'a plu] was his forward motion in his playing and his walking lines, his intensity, almost like he was pushing the drummer, pushing everybody. Just completely in control, almost bossing everybody around..." : comment comprenez-vous ce "forward motion" ? Et ces "walking lines", s'agit-il de ses lignes de basse dans ce qu'on appelle un walking (j'ai vu plusieurs occurrences sur le forum) ? Comment vous diriez, en français ? Et quand elle dit qu'il "pousse le batteur", c'est-à-dire qu'il le bouscule ?
2) Un musicien qui a joué avec Ron explique que Ron Carter est toujours préparé, qu'il aime anticiper. Ce musicien dit "I've played in bands where the set was developed after the first tune. Ron has two sets developed already". Je n'arrive pas à trouver de terme satisfaisant pour "set". Il s'agit bien d'un ensemble de morceaux joués les uns après les autres ? On ne peut pas vraiment parler de concert ici je pense. Je ne pense pas qu'on puisse garder "set" non plus. Vous, musiciens, utilisez-vous un terme particulier ?
3) Ron Carter et la personne qui l'interviewe parlent de ses réinterprétations de morceaux de Bach et notamment des concertos brandebourgeois. L'interviewer lui dit : "I've heard your recordings of the Brandenburg Concertos, while you were playing and making choices underneath the composition". Comprenez-vous le sens de ce "underneath the composition" ici ? Underneath voulant habituellement dire dessous, en-dessous... J'avoue ne pas trop saisir le sens.
C'est tout (pour le moment
