Questions de traduction
Re: Questions de traduction
Bonjour Marion,
Merci de ton retour mais je crois que tous autant que nous sommes nous avons eu nous aussi du plaisir à entrer dans ces problématiques parfois complexes de traduction. En tout cas, moi j'en ai eu.
À très vite pour les précisions sur la diffusion de ton docu.
Bises.
Dan
Merci de ton retour mais je crois que tous autant que nous sommes nous avons eu nous aussi du plaisir à entrer dans ces problématiques parfois complexes de traduction. En tout cas, moi j'en ai eu.
À très vite pour les précisions sur la diffusion de ton docu.
Bises.
Dan
"Ceux qui n'en savent rien en savent toujours autant que ceux qui n'en savent pas plus qu'eux" (Pierre Dac)
Re: Questions de traduction
Bonjour tout le monde,
Je viens juste de voir la discussion et il est sûrement trop tard ...
L'équivalent proche de "chops" c'est la dextérité, comme Dexter Gordon ...
Je viens juste de voir la discussion et il est sûrement trop tard ...
L'équivalent proche de "chops" c'est la dextérité, comme Dexter Gordon ...
Keep swingin',
Beauty is the Splendor of Truth (Plato)
Beauty is the Splendor of Truth (Plato)
Re: Questions de traduction
S'il y a encore des questions de traductions, je peux peut-être aider ... J'ai travaillé pendant plusieurs années en tant que traducteur musical pour les Editions Paul Beuscher.
Keep swingin',
Beauty is the Splendor of Truth (Plato)
Beauty is the Splendor of Truth (Plato)
Re: Questions de traduction
Bien ça! oui la bataille est finie mais y'en aura d'autres, c'est bien de savoir quand des compétences particulières sont là.
- asr
- Modérateur
- Messages : 1501
- Inscription : 10 nov. 2016, 17:21
- Localisation : Entre Rennes et Mayenne
- Contact :
Re: Questions de traduction
Tsssk, tssk. En dunkerquois, c’est « eune valkingue. », ou « eune ouaulkingue » selon les quartiers¹.
Pour ces histoires de pousser/tirer (non, ce n’est pas un accordéon…) :
« A good example in a jazz context is Charles Mingus and Danny Richmond. Mingus (one of the more aggressive bass players in jazz) often pushed the beat, but Danny Richmond held it from getting faster, creating this marvelous (musical) tension. And they were masters at playing with that tension, and then often releasing it into a slamming on the beat 4/4. »
https://www.talkbass.com/threads/playin ... t.1440736/
Le reste de la discussion est passionnant, d’ailleurs, sur les rôles comparés de « tenir la baraque » en bluegrass (les mélodistes) et en jazz (la section rythmique).
1: ce qui n’est pas sans rappeler, non sans ironie, la fameuse « chevauchée des vach-kirient » de Richard Ouagner.
--
« Si quelqu'un a compris quoi que ce soit à ce que je viens de dire, c'est que je me suis mal exprimé. » -- Alan Greenspan, économiste
Phil Jones Bass Owner's Club #102
« Si quelqu'un a compris quoi que ce soit à ce que je viens de dire, c'est que je me suis mal exprimé. » -- Alan Greenspan, économiste
Phil Jones Bass Owner's Club #102
-
- Nouveau Membre
- Messages : 21
- Inscription : 13 mars 2024, 12:24
Re: Questions de traduction
Bonjour tout le monde !
Je reviens faire un petit coucou par ici, pour, comme promis, vous prévenir de la mise en ligne du documentaire "Ron Carter, à la recherche des notes justes" sur ARTE TV.
Voici le lien !
Je suis juste déçue sur quelques petites choses, notamment un contresens que les clients ont ajouté à la relecture et qui, malgré mes protestations, est resté dans les ST finaux
Bon visionnage et merci encore pour votre aide précieuse !
A bientôt,
Marion
Je reviens faire un petit coucou par ici, pour, comme promis, vous prévenir de la mise en ligne du documentaire "Ron Carter, à la recherche des notes justes" sur ARTE TV.
Voici le lien !
Je suis juste déçue sur quelques petites choses, notamment un contresens que les clients ont ajouté à la relecture et qui, malgré mes protestations, est resté dans les ST finaux
Bon visionnage et merci encore pour votre aide précieuse !
A bientôt,
Marion
Re: Questions de traduction
Bonjour Marion,
Merci de tenir ta promesse et de nous informer de la suite donnée à "nos travaux".
Je vais de ce pas visionner la chose.
À très vite.
P. S. 1h47 de visionnage, diable, c'est du sérieux !
Je vais regarder ça en plusieurs fois, tu n'auras pas le retour tout de suite.
Merci de tenir ta promesse et de nous informer de la suite donnée à "nos travaux".
Je vais de ce pas visionner la chose.
À très vite.
P. S. 1h47 de visionnage, diable, c'est du sérieux !
Je vais regarder ça en plusieurs fois, tu n'auras pas le retour tout de suite.
"Ceux qui n'en savent rien en savent toujours autant que ceux qui n'en savent pas plus qu'eux" (Pierre Dac)
-
- Membre Actif 3
- Messages : 388
- Inscription : 12 mars 2020, 20:23
- Localisation : rhone alpes
Re: Questions de traduction
Je viens de finir de regarder.... Un beau document
Re: Questions de traduction
Merci de ton retour, Marion, je regarderai aussi...
Grand mère sait faire un bon café: j'espère qu'elle sait aussi faire un bon groove.
Re: Questions de traduction
Coucou Marion,
20mns de visionnage.
Super boulot. C'est fluide et fidèle.
Bien vu, le "nonette" et, oui, c'était bien Ron le "pilier", la métaphore filée par Hancock..
20mns de visionnage.
Super boulot. C'est fluide et fidèle.
Bien vu, le "nonette" et, oui, c'était bien Ron le "pilier", la métaphore filée par Hancock..
- lamironda
- Modérateur
- Messages : 584
- Inscription : 03 avr. 2008, 12:57
- Localisation : auray Bretagne
- Contact :
Re: Questions de traduction
Un grand ce Ron Carter
les sous titres sont super bien!!!!
j'écoute demi heure par demi d heure.Superbe émission
merci Marion
les sous titres sont super bien!!!!
j'écoute demi heure par demi d heure.Superbe émission
merci Marion
Re: Questions de traduction
Tu parles de la traduction litterale de "the Underground Railroad" par " chemin de fer souterrain"?marionnette a écrit : ↑18 avr. 2024, 09:44
Je suis juste déçue sur quelques petites choses, notamment un contresens que les clients ont ajouté à la relecture et qui, malgré mes protestations, est resté dans les ST finaux
Oui, du coup, on ne comprend pas que RC adulte insiste sur le "contresens" littéral du petit garçon. On pense " un métro mais en fait c'est un train, so what?". Je comprends que tu sois furieuse, d'autant plus que la question de l'héritage afro-américain est soulignée à maintes reprises dans le film.
Tu as fait un sacré bon boulot avec cette traduction, en particulier dans le ton "juste" de son discours. Merci pour le partage
- Patrick MANET
- VIP
- Messages : 6337
- Inscription : 22 avr. 2006, 00:42
- Localisation : Saint Laurent de la prée
Re: Questions de traduction
Voilà, comme Patrick, ce sont les deux adjectifs qui me viennent en premier à l'esprit
Grand mère sait faire un bon café: j'espère qu'elle sait aussi faire un bon groove.
-
- Nouveau Membre
- Messages : 21
- Inscription : 13 mars 2024, 12:24
Re: Questions de traduction
Bonjour à tou.te.s !
Je n'étais pas revenue par ici depuis un moment, quel bonheur de découvrir vos petits mots qui font chaud au cœur !
C'est toujours agréable d'avoir le retour (positif, bien sûr ) de téléspectateurs ; la fluidité, la justesse du ton et la fidélité étant essentielles en sous-titrage, je suis ravie que vous, les connaisseurs et connaisseuses soyez satisfaits du sous-titrage de ce docu. Merci encore !
Je n'étais pas revenue par ici depuis un moment, quel bonheur de découvrir vos petits mots qui font chaud au cœur !
C'est toujours agréable d'avoir le retour (positif, bien sûr ) de téléspectateurs ; la fluidité, la justesse du ton et la fidélité étant essentielles en sous-titrage, je suis ravie que vous, les connaisseurs et connaisseuses soyez satisfaits du sous-titrage de ce docu. Merci encore !