Page 26 sur 37

Re: Maryse

Publié : 13 juil. 2015, 13:00
par Patrick MANET
:parfait:

Re: Maryse

Publié : 13 juil. 2015, 13:15
par michif
:parfait: :parfait:

Re: Maryse

Publié : 13 juil. 2015, 17:14
par katomeria
:parfait: :parfait: :parfait:

Re: Maryse

Publié : 13 juil. 2015, 19:53
par Maryse
:D :D :D :D

Re: Maryse

Publié : 15 juil. 2015, 14:17
par gromer
Superbe. D'un même souffle, oui. Et dans un moment où je me demande si je vais bazarder la basse comme j'avais bazardé le sax, faute de trouver avec qui jouer ( du swing, que c'est trop difficile ou pas assez à la mode) la playlist me touche. No moe? summertime? Take the A train :D
Merci.
All the best.

Re: Maryse

Publié : 15 juil. 2015, 17:21
par Maryse
gromer a écrit : No moe? summertime? Take the A train :D
:D

Merci à toi et à vous.

Re: Maryse

Publié : 26 juil. 2015, 21:54
par Maryse
11227039_10204718102929552_4176915870665003806_n.jpg

Re: Maryse

Publié : 27 juil. 2015, 12:08
par calandre
Super !
mais donnes moi la traduction de "rubato" , stp .
( l'équivalent , pas gogole translate... :D )

Re: Maryse

Publié : 27 juil. 2015, 12:32
par Maryse
Rubato, littéralement "volé" (au sens de voleur) signifie pas de tempo affirmé, pas de pulsation. QQ1 dirige la phrase musicale selon son interprétation et les autres suivent. Par exemple, un point d'orgue est une pause rubato, dont la durée est décidée, ici, par le chef d'orchestre.

Re: Maryse

Publié : 27 juil. 2015, 15:38
par calandre
Merci mais pardon Maryse , je parlais de la phrase en anglais qui commente rubato ? :oops:

Re: Maryse

Publié : 27 juil. 2015, 15:56
par Maryse
calandre a écrit :Merci mais pardon Maryse , je parlais de la phrase en anglais qui commente rubato ? :oops:
Ha bon j'me disais aussi que .... :D Mais bon, dans le doute....

traduction" je parie tes patates douces que là tu regardes le chef"

Re: Maryse

Publié : 27 juil. 2015, 16:14
par calandre
:lol: :lol: :lol:
d'accord ! et c'est très très réaliste , inévitable dans ces moments là !

Té ! au fait : super son de contre dans Be swing , prise directe en aérien , non ?

Re: Maryse

Publié : 27 juil. 2015, 17:41
par gromer
Bet your sweet potatoes you are watching ...

je dirais " un peu que tu le regardes!". En fait c'est une forme tronquée: you can bet your sweet ass( variante) you are watching. C'est plutot du coté de "un peu mon neveu" ou bien le "je veux" qu'on trouve dans le vieil argot à la Audiard. Un forme emphatique. Tu parles que tu le regardes...grave!

j'ai trouvé ceci
http://forum.wordreference.com/threads/ ... es.843084/

Quand vous cherchez un mot/expression d'argot ou bien du jargon ( genre socio, administratif etc) il faut taper dans la barre " what is...." ou bien " what does ... mean".

Autre possibilité, rajouter urban dictionnary ds la barre. C'est une compilation d'un tas de termes à la mode, argotiques, journalistiques...Ca ne traduit pas mais ca donne des contextes, des exemples d'emploi qui peuvent éclairer.

Re: Maryse

Publié : 27 juil. 2015, 17:48
par Maryse
calandre a écrit : Té ! au fait : super son de contre dans Be swing , prise directe en aérien , non ?
Oui, juste un ATM 2020 devant l'épaule gauche, à 40 cm. Bien creusé à 570Hz (+ une micro chouille de reverb mais vraiment que dalle) parce que c'est un micro qui a tendance à durcir. Mais pour le prix qu'il coûte, sans dék... :shock: Il est plutôt très bien!!

Gromer: merci pour toutes ces explications!! C'est vrai que la trad littérale avec les patates douces ça m'a fait rire, je sentais bien que c'était pas ça, mais je ne savais pas comment m'en dépatouiller ;-)

Re: Maryse

Publié : 28 juil. 2015, 23:15
par calandre
merci à toutes les 2 et si , en fait , c'était bien la bonne traduction Maryse , confirmé par les liens de Gromer .
nous on dirait même : "j'te parie c'que tu veux que là tu r'gardes le chef"