Page 4 sur 5

Re: Questions de traduction

Publié : 25 mars 2024, 11:13
par Dan
Bonjour Marion,

Merci de ton retour mais je crois que tous autant que nous sommes nous avons eu nous aussi du plaisir à entrer dans ces problématiques parfois complexes de traduction. En tout cas, moi j'en ai eu.

À très vite pour les précisions sur la diffusion de ton docu.

Bises.
:heart: :heart: :heart: :heart: :heart:

Dan

Re: Questions de traduction

Publié : 25 mars 2024, 16:28
par arielmarc
Bonjour tout le monde,

Je viens juste de voir la discussion et il est sûrement trop tard ...

L'équivalent proche de "chops" c'est la dextérité, comme Dexter Gordon ...

Re: Questions de traduction

Publié : 25 mars 2024, 16:32
par arielmarc
S'il y a encore des questions de traductions, je peux peut-être aider ... J'ai travaillé pendant plusieurs années en tant que traducteur musical pour les Editions Paul Beuscher.

Re: Questions de traduction

Publié : 25 mars 2024, 20:35
par Leptimo
arielmarc a écrit : 25 mars 2024, 16:32 S'il y a encore des questions de traductions, je peux peut-être aider ... J'ai travaillé pendant plusieurs années en tant que traducteur musical pour les Editions Paul Beuscher.
Bien ça! oui la bataille est finie mais y'en aura d'autres, c'est bien de savoir quand des compétences particulières sont là. :parfait:

Re: Questions de traduction

Publié : 26 mars 2024, 08:10
par asr
Leptimo a écrit : 19 mars 2024, 21:15mais en français ça reste un walking, et même en corse, et même chez les ch'tis :mac:
Tsssk, tssk. En dunkerquois, c’est « eune valkingue. », ou « eune ouaulkingue » selon les quartiers¹.

Pour ces histoires de pousser/tirer (non, ce n’est pas un accordéon…) :
« A good example in a jazz context is Charles Mingus and Danny Richmond. Mingus (one of the more aggressive bass players in jazz) often pushed the beat, but Danny Richmond held it from getting faster, creating this marvelous (musical) tension. And they were masters at playing with that tension, and then often releasing it into a slamming on the beat 4/4. »
https://www.talkbass.com/threads/playin ... t.1440736/

Le reste de la discussion est passionnant, d’ailleurs, sur les rôles comparés de « tenir la baraque » en bluegrass (les mélodistes) et en jazz (la section rythmique).

1: ce qui n’est pas sans rappeler, non sans ironie, la fameuse « chevauchée des vach-kirient » de Richard Ouagner.

Re: Questions de traduction

Publié : 18 avr. 2024, 09:44
par marionnette
Bonjour tout le monde !

Je reviens faire un petit coucou par ici, pour, comme promis, vous prévenir de la mise en ligne du documentaire "Ron Carter, à la recherche des notes justes" sur ARTE TV.
Voici le lien !

Je suis juste déçue sur quelques petites choses, notamment un contresens que les clients ont ajouté à la relecture et qui, malgré mes protestations, est resté dans les ST finaux :houin:
Bon visionnage et merci encore pour votre aide précieuse !

A bientôt,
Marion

Re: Questions de traduction

Publié : 18 avr. 2024, 13:27
par Dan
Bonjour Marion,

Merci de tenir ta promesse et de nous informer de la suite donnée à "nos travaux". :D
:parfait:

Je vais de ce pas visionner la chose.

À très vite. :heart: :heart: :heart: :heart: :heart:

P. S. 1h47 de visionnage, diable, c'est du sérieux !
Je vais regarder ça en plusieurs fois, tu n'auras pas le retour tout de suite.

Re: Questions de traduction

Publié : 18 avr. 2024, 18:12
par ficelle69
Je viens de finir de regarder.... Un beau document :parfait: :parfait: :parfait:

Re: Questions de traduction

Publié : 18 avr. 2024, 22:02
par katomeria
Merci de ton retour, Marion, je regarderai aussi...

Re: Questions de traduction

Publié : 19 avr. 2024, 08:14
par gromer
Coucou Marion,

20mns de visionnage.
Super boulot. C'est fluide et fidèle.
Bien vu, le "nonette" et, oui, c'était bien Ron le "pilier", la métaphore filée par Hancock.. :D

Re: Questions de traduction

Publié : 19 avr. 2024, 20:12
par lamironda
Un grand ce Ron Carter
les sous titres sont super bien!!!!
j'écoute demi heure par demi d heure.Superbe émission

merci Marion

Re: Questions de traduction

Publié : 22 avr. 2024, 08:37
par gromer
marionnette a écrit : 18 avr. 2024, 09:44


Je suis juste déçue sur quelques petites choses, notamment un contresens que les clients ont ajouté à la relecture et qui, malgré mes protestations, est resté dans les ST finaux :houin:
Tu parles de la traduction litterale de "the Underground Railroad" par " chemin de fer souterrain"?
Oui, du coup, on ne comprend pas que RC adulte insiste sur le "contresens" littéral du petit garçon. On pense " un métro mais en fait c'est un train, so what?". Je comprends que tu sois furieuse, d'autant plus que la question de l'héritage afro-américain est soulignée à maintes reprises dans le film.

Tu as fait un sacré bon boulot avec cette traduction, en particulier dans le ton "juste" de son discours. Merci pour le partage :parfait: :parfait: :parfait:

Re: Questions de traduction

Publié : 22 avr. 2024, 10:18
par Patrick MANET
lamironda a écrit : 19 avr. 2024, 20:12 j'écoute demi heure par demi d heure.
Ben moi j'ai craqué, je me suis tout enfilé d'un coup :D
Magnifique et émouvant :heart:

Re: Questions de traduction

Publié : 24 avr. 2024, 13:35
par katomeria
Patrick MANET a écrit : 22 avr. 2024, 10:18 .....Magnifique et émouvant :heart:
Voilà, comme Patrick, ce sont les deux adjectifs qui me viennent en premier à l'esprit :parfait:

Re: Questions de traduction

Publié : 26 avr. 2024, 13:27
par marionnette
Bonjour à tou.te.s !
Je n'étais pas revenue par ici depuis un moment, quel bonheur de découvrir vos petits mots qui font chaud au cœur !
C'est toujours agréable d'avoir le retour (positif, bien sûr :lol: ) de téléspectateurs ; la fluidité, la justesse du ton et la fidélité étant essentielles en sous-titrage, je suis ravie que vous, les connaisseurs et connaisseuses ;-) soyez satisfaits du sous-titrage de ce docu. Merci encore ! :heart: